Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! Warning: This song contains flashing lights and/or colors.

People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.

!
Arifureta, Replicant
Song title
"ありふれた、レプリカント"
Romaji: Arifureta, Repurikanto
English: Commonplace Replicant
Original Upload Date
August 28, 2021
Singer
KAFU
Producer(s)
Ukaroku (music, lyrics)
Danjo Sora (illustration)
Views
88,000+ (NN), 270,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by Tackmyn Y., and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
贋作は血を滲ませ真作へ gansaku wa chi wo nijimase shinsaku e The fake, after all the strenuous efforts, will be authentic.

壇上 判然と語らう先輩の顔を見つめて danjou hanzen to katarau senpai no kao o mitsumete Watching the face of you, senpai, who’s talking so clearly,
凡庸でしかないわたしはこの上なく焦がれた bon'you de shika nai watashi wa kono ue naku kogareta I,[1] nothing but ordinary, fell in a most ardent love.

長い髪を切り落としてゆく nagai kami o kiriotoshite yuku I’m cutting off my long hair.
この性格も嘘で固めてく kono seikaku mo uso de katameteku I solidify even my personality with lies
あなたのようになりたくて anata no you ni naritakute So that I can become like you.

嗚呼 減らしていく 削り 刮ぐ aa herashite iku kezuri kosogu Alas, I’m diminishing myself! I scrape and slice myself off.
わたしは路傍の石だから watashi wa robou no ishi dakara Since I am a mere pebble,
輝くためにはわたしを型に嵌めて kagayaku tame ni wa watashi o kata ni hamete In order to shine, by squeezing myself into a pattern,
気取らないと 演じないと kedoranai to enjinai to I have to put on airs. I have to play a role.
先輩みたいにならないと senpai mitai ni naranai to I have to be like you, senpai,
無価値なこと 誰よりわかってるからね mukachi na koto dare yori wakatteru kara ne Because I know more than anyone else that I’m worthless.

卒業してあなたは去った 私は在り続けた sotsugyou shite anata wa satta watashi wa ari tsuzuketa You graduated and departed, while I remained here.
人からも慕われ始め 憧れになっていた hito kara mo shitaware hajime akogare ni natte ita People started to look up to me, and I became their idol.

それがとても心嬉しくて sore ga totemo kokoro ureshikute That was really happy;
夢に少し届いた気がして yume ni sukoshi todoita ki ga shite I felt that I got a little closer to my dream—
あなたに近づけたかな? anata ni chikazuketa kana? Did I come near to you?

嗚呼 粧していく まやかしてく aa mekashite iku mayakashiteku Alas, I’m making myself up. I’m deceiving you.
あなたを着込んで幕開く anata o kikonde maku hiraku I’m clad in you, and the curtain opens,
それしかわたしに価値などないのだから sore shika watashi ni kachi nado nai no dakara Because that is my one and only value.
あの日焦がれ見たあなたの笑顔を素顔に貼り付ける ano hi kogare mita anata no egao o sugao ni haritsukeru I paste your smile, which I fell in love with that day, on my natural face—
笑い方を忘れたこの素顔に そっと waraikata o wasureta kono sugao ni sotto Silently on my natural face which forgot how to smile.

鏡の前で吐いて 涙浮かべて kagami no mae de haite namida ukabete I throw up in front of a mirror. I have tears in my eyes.
嘔吐いて 吐いて 泣いて 理由もわからなくて ezuite haite naite wake mo wakaranakute I feel nauseous, throw up, and cry aloud, unable to find out why.
私は憧れを得た代価に何を亡くしてしまったの? watashi wa akogare o eta daika ni nani o nakushite shimatta no? What did I end up losing in return for all the aspirations I’ve got?

嗚呼 壊れていく 崩れていく aa kowarete iku kuzurete iku Alas, I’m breaking down. I’m falling apart.
それすら上手く誤魔化していく sore sura umaku gomakashiteku And I’m even covering it up so skillfully.
今更私はわたしになれないから imasara watashi wa watashi ni narenai kara I cannot go back to being myself now, after all.
型が馴染む 遠のいてく kata ga najimu toonoiteku I’m fitting in this pattern. I’m growing farther.
誰もがわたしを忘れていく daremo ga watashi o wasurete iku Everyone’s going to forget me.
だけどこれで(あなた)になれたのならいいんだよ dakedo kore de anata ni nareta no nara iin da yo But, if I could be “I” (you)[2] with this, that would be fine.

English translation by Tackmyn Y.

Translation Notes

  1. It might be notable that the lyrics spell “watashi” (“I” in English) in two ways: わたし (in hiragana) and 私 (in kanji). Although I didn’t (actually couldn’t) express this difference in the translation, the hiragana わたし is more likely to refer to the natural, real “I”, while the kanji 私 seems to refer to the wrought, made-up “I”.
  2. 私 (watashi; I) is written while あなた (anata; you) is actually sung.

Discography

This song was featured on the following album:

External links

Unofficial

Advertisement